?

Log in

No account? Create an account
"Евгений Онегин" на эсперанто -- "Eŭgeno Onegin" en Esperanto - Senordaj notoj - Беспорядочные заметки

> Lastatempaj enskriboj
> Arĥivo
> Geamikoj
> Uzantinformoj
> Miaj verkoj en Esperanto

18-a de julio 2005


Previous Entry Share Next Entry
13:57 - "Евгений Онегин" на эсперанто -- "Eŭgeno Onegin" en Esperanto
Сегодня у меня день рождения. И именно сегодня калининградское издательство "Sezonoj" объявило о выходе из печати моего перевода "Евгения Онегина" на эсперанто.
"Евгений Онегин" издан как 40-я книга в престижной книжной серии "Oriento-Okcidento", включающей наиболее значительные произведения национальных литератур в лучших переводах.
В 1999 году, в дни пушкинского юбилея, редактор и мой давний друг Александр Корженков, продемонстрировав мне макет специального номера журнала "La Ondo de Esperanto" с моим переводом "Сказки про царя Никиту и сорок дочерей", сказал: "Ну вот, ты уже достаточно наследил в эсперанто-поэзии (он имел в виду также и изданный в 1995 мой перевод знаменитого "Луки Мудищева"), а теперь пришло время оставаться в истории". И предложил перевести "Онегина".
Целый год я не мог решиться. Кто - я, а кто - Пушкин?! К тому же, "Онегин" уже был переведен на эсперанто как минимум 7 раз. Но стал я эти переводы читать - и чем дальше, тем больше приходил в ужас. К весне 2000 решение созрело и я начал работать. К лету 2002 перевод был в основном закончен, остались отдельные доработки с учётом отзывов специалистов. И вот книга издана.
Прежде всего, мой перевод - самый полный, включающий в себя полный текст "Путешествия Онегина" и 10-ю главу, а также почти все черновые строфы, пропускаемые в обычных изданиях. Кроме того, я стремился к максимальной точности. Многие слова за 170 лет поменяли значение, популярные когда-то реалии забылись, выражения стали непонятны. Я прочёл массу комментариев, постоянно - почти по каждой строфе - советовался со специалистами-филологами. Насколько возможно, я сохранил все детали - которые у других переводчиков были зачастую совершенно неверно поняты, заменены банальными общими словами или отсебятиной.
Мою подробную статью обо всём этом и фрагменты перевода, опубликованные в "La Ondo de Esperanto" за июнь 2003, читайте здесь. А книгу можно будет заказать в издательстве.

Hodiaŭ estas mia naskiĝtago. Kaj ĝuste en tiu tago la eldonejo "Sezonoj" (Kaliningrad, Ruslando) ricevis presitan stokon de "Eŭgeno Onegin" - versromano de Aleksandr Puŝkin, kiu laŭ multaj estas la plej grava verko de la rusa literaturo.
El oficiala komuniko de la eldonejo:
"Eŭgeno Onegin" aperis kiel la 40a numero en la prestiĝa libroserio "Oriento-Okcidento", en kiu estas eldonataj verkoj aparte gravaj kaj reprezentaj de la nacilingvaj literaturoj de diversaj landoj en la Okcidento kaj Oriento.
La nova libro de "Sezonoj" estos prezentita en 90a Universala Kongreso en Vilno, kadre la aŭtora duonhoro de Valentin Melnikov la 24an de julio, je 16h30 en la libroservo.
La libro havas 256 paĝojn inkluzive de la 50-paĝa komentario de Aleksander Korĵenkov. Ĉiun ĉapitron ornamas klasikaj bildoj de Nikolaj Kuzjmin. Profitu la okazon ricevi subskribon de la tradukinto kaj aĉetu ĝin en Vilno, aŭ mendu ĉe UEA kaj aliaj gravaj libroservoj. Por grandaj mendoj kontaktu la eldonejon.


Oni povas legi mian artikolon pri "Eŭgeno Onegin" kaj fragmentojn, kiuj aperis en junio 2003 en "La Ondo de Esperanto":
http://www.esperanto-ondo.ru/Ondo/104-lode.htm#104-20

(4 komentoj | Afiŝu novan komenton)

Comments:


[User Picture]
From:firben
Date:18-a de julio 2005 10:56 (UTC)
(Link)
Ну, поздравляю, Валя! Оптимизма и здоровья тебе!
[User Picture]
From:halevi
Date:18-a de julio 2005 11:43 (UTC)
(Link)
Поздравляю!
[User Picture]
From:maksa
Date:18-a de julio 2005 20:03 (UTC)
(Link)
Ну, браво!
[User Picture]
From:e_novosti
Date:19-a de julio 2005 19:30 (UTC)
(Link)
Akceptu miajn iom malfruajn gratulojn.
La foton en la forumo mi, versimile, por vi agordis.

> Go to Top
LiveJournal.com