?

Log in

Senordaj notoj - Беспорядочные заметки

> Lastatempaj enskriboj
> Arĥivo
> Geamikoj
> Uzantinformoj
> Miaj verkoj en Esperanto
> previous 10 entries

18-a de julio 2037


12:00 - Обо мне -- Pri mi
Здесь некоторые факты обо мне – в дополнение к тому, что указано на главной странице моего ЖЖ и в ссылках с неё.
Ĉi tie estas kelkaj faktoj pri mi - aldone al la informoj en la baza paĝo de mia Reta Taglibro kaj ligoj de tie.

читать подробно -- legu detaleCollapse )
В комментарии вы можете задать вопрос обо мне или оставить для меня сообщение. Комментарии скрыты, но важные и интересные вопросы с моими ответами я буду открывать.
Vi povas per komento demandi ion pri mi aŭ lasi mesaĝon por mi. La komentoj estas kaŝataj, sed gravajn kaj komune interesajn demandojn kun miaj respondoj mi malfermos.

дополнение: см.: / Aldone: legu:
http://natali-ya.livejournal.com/2382902.html
Nuna muziko: В.Высоцкий - "Я не люблю..."

(205 komentoj | Afiŝu novan komenton)

10:25 - Для вопросов и ответов -- Por demandoj kaj respondoj
Здесь вы можете задавать мне любые вопросы - если вам нужна информация, которую вам почему-либо трудно найти или если вас интересует моё мнение по той или иной теме.

Ĉi tie vi povas demandi min pri io ajn, se oni vere bezonas iun informon kaj ne povas facile trovi ĝin; aŭ se onin interesas mia opinio pri tiu aŭ alia temo.

(312 komentoj | Afiŝu novan komenton)

26-a de aŭgusto 2016


17:38 - Переводческое -- Traduke
На фейсбуке в группе "Literatura babilejo" (что можно изысканно перевести как "литературная гостиная", а буквально - "место для болтовни о литературе") обсуждают:
https://www.facebook.com/groups/442766379191830/852928181508979/?comment_id=852945494840581¬if_t=like¬if_id=1472117064884415

На "Амазоне" появился новый перевод шекспировского "Короля Лира" на эсперанто. Классический перевод Кальмана Калочаи давно не переиздавался, достать его малореально, так вот вам.
Перевёл некий Bristol Walker. Мы уже выяснили, что он же перевёл шекспировскую трагедию на 47 языков!

Там для примера выложен кусок странички. Качество перевода не то что плохое, его даже "никаким" назвать затруднительно. Типичный результат работы гуглопереводчика со всеми огрехами, причём явно не с шекспировского оригинала (он был бы автопереводчику и вовсе не по зубам), а с какого-то адаптированного текста.

В общем, встречайте новое имя в литературе - Bristol Walker. Кто скрывается за этим псевдонимом - понятно. Вы предупреждены.

En vizaĝlibra "Literatura babilejo" oni priparolas:
https://www.facebook.com/groups/442766379191830/852928181508979/?comment_id=852945494840581¬if_t=like¬if_id=1472117064884415
Fakte, mi apenaŭ bezonas ion aldoni - legu kaj komentu tie.
Renkontu novan literaturiston: Bristol Walker, plumnomo de guglo-tradukilo. Tradukis "Reĝon Lear" al 47 lingvoj!

Do, vi estas avertitaj!

(11 komentoj | Afiŝu novan komenton)

18-a de aŭgusto 2016


17:09 - "Нигерийское письмо" -- "Niĝeria letero"
Что такое "нигерийские письма" - полагаю, все знают. Так вот, я только что получил такое (отправитель не в Нигерии, а - как утверждает - в Кот-д'Ивуаре, но это не принципиально) на эсперанто! Если бы не пара сбоев гуглопереводчика, оставившего некоторые английские слова непереведёнными, можно было бы принять за творчество некоего коменцанта. Я мысленно посмеялся и решил выложить на всеобщее обозрение.
Кто-то еще сомневается, что эсперанто - полноценный живой язык, применяемый во ВСЕХ сферах?

Probable ĉiuj scias, kio estas t.n. "niĝeriaj leteroj" - friponaĵoj, celantaj eltiri monon de avidaj malsaĝuloj. Plurfoje mi vidis tiajn en la rusa, kaj ĵus mi ricevis tion en Esperanto. Se ne estus misoj de maŝintraduko (kelkaj anglaj vortoj restis netradukitaj), oni kredus, ke tion verkis iu komencanto.
Mi enpense ridis kaj decidis elmeti por publika lego. Ne hastu helpi, eĉ se iu ŝajnigas sin "samideano".
Ĉu iu ankoraŭ dubas, ke Esperanto estas viva plenvalora lingvo, uzebla en ĉiuj sferoj?


la leteroCollapse )

(32 komentoj | Afiŝu novan komenton)

28-a de julio 2016


15:36 - Belartaj Konkursoj de UEA
26 июля был День эсперанто: годовщина (в этом году 129я) выхода первого учебника, с которого началась история языка. Как обычно, в это время проходит очередной Всемирный Конгресс (в этом году 101й, в городе Нитра, Словакия), и в этот день объявляют результаты Belartaj Konkursoj de UEA. Это самый престижный литературный конкурс на эсперанто, проводимый ежегодно с 1950 года.
Я долго не решался отправить мои сочинения на этот конкурс, в этом году всё же рискнул. Последние несколько лет в эсперанто-литературе набирает популярность жанр хокку, сочиняют буквально все кому не лень, не всегда успешно. Ну вот я и решил предложить публике «Иронические хокку», с аллюзиями на многие известные литературные произведения и прочее. Результат – Honora Mencio (почётное упоминание, или как это правильно по-русски?). Скромно, но для первого раза всё-таки... Из 39 поэтических произведений, присланных на конкурс в этом году, 35 ничего не получили...
Полные результаты конкурса этого года – здесь, все результаты с 1950 года можно найти здесь.
Сами мои хокку – ниже под катом; для полного понимания нужно не только владеть языком, но и хорошо ориентироваться в эсперанто-культуре.

Дополнение: Японский коллега уточнил, что то что я сочинил - это не хокку, а Сэнрю. Я и не знал этого термина...

Ĉiuj, kiuj povas tralegi tiujn vortojn, scias, ke 26-a de julio estas la Tago de Esperanto, ke tiutempe okazas vica Universala Kongreso. Probable vi eĉ scias, ke ĝuste 26-an de julio oni anoncas rezultojn de la Belartaj Konkursoj de UEA, la plej prestiĝa literatura konkurso en Esperanto, okazanta ĉiujare ekde 1950.
Mi longe ne kuraĝis sendi tien miajn verkojn, sed ĉi-jare tamen riskis. Lastatempe en Esperanto ege populariĝas la ĝenro de hajkoj. Hajkojn verkas multaj aŭtoroj, iam sukcese, iam ne tre... Do mi proponis al la publiko “Ironiajn hajkojn”, kun aludoj al multaj konataj verkoj kaj kulturaj eventoj. La rezulto estas Honora Mencio. Por la unua fojo - bonege, ja el 39 ĉi-jaraj poeziaj konkursaĵoj 35 nenion ricevis...
Rezultojn de ĉi-jara konkurso oni povas vidi ĉi tie; ĉiuj rezultoj ekde 1950 troviĝas ĉi tie.
Do legu miajn hajkojn kaj havu plezuron.

Aldono: Japana kolego jam precizigis, ke tio, kion mi verkis, devas nomiĝi ne hajkoj, sed "Senrjuo". Mi eĉ ne sciis tiun vorton...

Ironiaj hajkojCollapse )


(11 komentoj | Afiŝu novan komenton)

20-a de julio 2016


19:48 - Творческий вечер Евгения Евтушенко
Вчера в Культурном центре ЗИЛ прошёл творческий вечер Евгения Евтушенко. Оказывается, такие вечера проходят ежегодно, именно там (а раньше проходили в знаменитом зале Политехнического музея, пока тот не закрылся на долгий ремонт) – в день рождения поэта (+/- пару дней). Кстати, не знал, что его день рождения совпадает с моим.
Вечер продолжался почти 4 часа, затем раздача автографов – набежало человек 100. В шуме поэт недослышал, так что надписал книгу – «Валентине»... ну да ладно. Книга сама по себе замечательная – «Все поэмы», 800 страниц. Снова прочесть ранее читанное только в отрывках, вспомнить, поразмыслить... С детства знакомые строчки – а как они выглядят в контексте целой поэмы?..

Кто изучал эсперанто по Колкеру, наверняка помнят самую первую фразу из упражнения на перевод во 2-м уроке: «Eŭgeno Jevtuŝenko kaj Nikolao Gribaĉov estas rusiaj poetoj». За без малого 40 лет учебник выдержал множество переизданий, содержание менялось вместе с окружающей жизнью, но эта фраза остаётся. Н.М.Грибачёв уже забыт, а вот Евтушенко – один из последних шестидесятников, последний великий русский поэт 20 века. В 84 года всё еще полон сил и сохраняет ясный ум...

Hieraŭ en la kulturcentro ZIL (aparteninta al ne plu ekzistanta aŭtomobila uzino, nun sendependa kultura institucio) okazis poezia vespero de Eŭgeno Jevtuŝenko. Kiu parolas ruse – tiu ne bezonas klarigojn pri li, kiu lernis Esperanton laŭ Kolker – tiu certe memoras la unuan frazon el la tradukekzerco de la 2-a leciono: «Eŭgeno Jevtuŝenko kaj Nikolao Gribaĉov estas rusiaj poetoj». La lernolibro dum preskaŭ 40 jaroj estis multfoje reeldonita kaj modifita konforme al la ŝanĝiĝanta vivo, sed tiu frazo restis; N.Gribaĉov (pli literatura funkciulo ol vera poeto) mortis en 1992 kaj jam estas tute forgesita, sed Jevtuŝenko (laŭbezone legu pri li en Vikipedio), lasta elstara rusa poeto de 20-a jarcento, en sia 84-jara aĝo plu viglas kaj aktivas.
Evidentiĝis, ke tiajn vesperojn li okazigas ĉiujare je sia naskiĝtago (kiu, i.a., koincidas kun la mia). La halo plenis, kvankam reklamo ne estis.
La vespero daŭris preskaŭ 4 horojn, poste la poeto subskribis siajn librojn por ŝatantoj. Ve, en ĝenerala bruo li misaŭdis, do mi ricevis aŭtografon “Al Valentina” (t.e. laŭ virina formo de mia nomo – bedaŭrinde mi havas “ambaŭseksan” nomon)... sed ne gravas. 800-paĝa poemkolekto vere bonegas. Indas relegi delonge konatajn versojn, taksi ilin en plena kunteksto, pripensi... Ekzemple, eble la plej faman lian diron: “Poet’ en Rusio estas pli ol poeto”...



(3 komentoj | Afiŝu novan komenton)

4-a de julio 2016


14:16 - Новая книга -- Nova libro
Сегодня я получил из Болгарии книгу – сборник произведений, отмеченных на ежегодном конкурсе поэзии и юмора EKRA 1991–2015, в котором я неоднократно участвовал.
Hodiaŭ mi ricevis el Bulgario la libron: kolekton de verkoj, premiitaj en ĉiujara konkurso de poezio kaj humuro EKRA 1991–2015, kiun mi plurfoje partoprenis.

Poezia kaj humura antologio “Abritus” – premiitaj verkoj de la Internacia Literatura konkurso EKRA 1991–2015. Unua eldono en Esperanto. Kompilis Ivaniĉka Maĝarova, Dimitrinka Kateva. 112 p.; Razgrad, Bulgario, 2016. Asocio Esperantista Domo pri Kulturo “D-ro Ivan Kirĉev”. ISBN 978-619-90604-0-7



В книгу вошли мои стихи // En la libro aperis miaj poemoj:
Jen komuna nia kanto
Liberikoj (liberaj limerikoj)
Limerikoj
Okazo en buso


(17 komentoj | Afiŝu novan komenton)

21-a de junio 2016


11:21 - Наблюдение -- Observo
В Москве сейчас часть городских автобусных маршрутов передают на обслуживание частным фирмам, "дикие" маршрутки заменяют нормальными автобусами средней вместимости, в которых можно ездить, используя единые билеты или "тройку", по общегородским тарифам, и не опасаясь за свою жизнь.

Так вот, вчера я проехал на таком. Вполне комфортно, всё в порядке. Но вот увидев надпись "Вас обслуживает ООО "Трансавтолиз"" - мысленно взоржал. Я, конечно, понимаю, что это сокращение от "автолизинг"... но всё-таки! Химики, особенно биохимики, оценят. Прочие могут посмотреть в википедии, что такое автолиз.

En Moskvo nun pluraj urbaj bus-linioj estas transdonataj al privataj kompanioj, kiuj tamen devas labori laŭ striktaj reguloj. Por pasaĝeroj tio bonas, ĉar oni povas uzi universalajn biletojn, validas rabatoj ktp., ankaŭ sekureco nun pli bonas...

Do, hieraŭ mi veturis per tia buso, tute komforta. Tamen la surskribita nomo de la kompanio - "Transavtoliz" - kaŭzis al mi (enpensan) ridaĉon. Nature, mi komprenis, ke temas pri "avto-lizing" (laŭ fonetikaj reguloj de rusa transskribo). Sed tamen! Kemiistoj, precipe biokemiistoj aprezos. La ceteraj volu gugli "Autolysis" aŭ simile en via nacia lingvo.
Tags: ,

(7 komentoj | Afiŝu novan komenton)

15-a de junio 2016


22:01 - Литературное -- Literature
Я уже неоднократно участвовал в конкурсе поэзии и юмора, ежегодно проводимом с 1991 года в Разграде, Болгария.
В прошлом году получил 1-ю премию:
Mi jam plurfoje partoprenis la konkurson de poezio kaj humuro, kiu ĉiujare ekde 1991 okazas en urbo Razgrad, Bulgario. Pasintjare mi ricevis la 1-an premion:

http://vmel.livejournal.com/30279.html

В этом году я, по понятным причинам, участвовать не планировал. Однако недавний гала-концерт "Умный смех" (см. умныйсмех.рф , все благодарности - к anatbel ) навёл меня на некоторые идеи, ещё я нашёл в загашнике неприкаянное четверостишие, валявшееся с давних времён, а в фейсбуке буквально несколько дней назад пробегало напоминание, что истекает срок участия в конкурсе. Послал в самый последний момент.

Ĉi-jare mi, pro kompreneblaj kaŭzoj, ne planis partopreni. Tamen ĵus (5 jun) mi ĉeestis finan koncerton de similspeca ruslingva konkurso, tieaj versaĵoj donis al mi kelkajn valorajn ideojn, mi retrovis mian malnovan verskvaron ĝis nun neniel uzitan... kaj en Vizaĝlibro antaŭ kelkaj tagoj aperis memorigo, ke restas lastaj tagoj por konkursi... Do jen mi verkis kaj sendis lastmomente.

Результаты: / La rezultoj:

I. POR POEZIO:
Unua premio: Honore Sebuhoro - Ugando pro “Kortuŝa leginda historio”
Dua premio: Dimitrie Janiĉiĉ - Serbio pro “Saluton la koro”
Tria premio: Valentin Melnikov – Ruslando pro “Penseroj”

Instiga premio: Cyril Vergnand – Tajwano pro “Kiel en noir filmo”

II. POR HUMURO – Premioj ne estis prijuĝitaj

=======
Димитрие Яничич давно известен в эсперанто-поэзии, я с ним знаком заочно. Об авторах из Уганды и Тайваня слышу впервые, будет очень интересно прочесть их стихи.
Dimitrie Janiĉiĉ estas bone konata en Esperanto-poezio, mi konas lin koresponde. Pri la aŭtoroj el Ugando kaj Tajvano mi aŭdas unuafoje, estos tre interese legi iliajn verkojn.

Третьей премией я вполне доволен. Собственно, в этот раз я на серьёзную премию не рассчитывал, сочинил наспех, почти экспромтом, послал в последний момент. Да и сам чувствую, что это не тот уровень, что был у меня раньше. Но на 3-ю премию всё же хватило...
Mi tute kontentas pro la tria premio. Ĉi-jare mi ne esperis ricevi seriozan premion, ja mi verkis haste, sendis lastmomente. Kaj mi mem sentas, ke estas ne tia nivelo, kian mi havis pli frue. Tamen por la 3-a premio sufiĉis...

Penseroj


Maljustas ĉio en la mondo, ĉar
okulojn havas mi nur du, ne kvar!
da haroj en la naz’ mi havas milojn,
preferus anstataŭe mi flugilojn!

Neĝer-steletoj falas, ili diversas tre,
sed ĉiu ajn ses pintojn ja posedas.
Kaj tio eble pruvas, ke Di’ estas hebre’,
eĉ kvankam je la Dio mi ne kredas...

Amik’, ni ne diskutu pri metod’:
por ĉiu estas propra vivprogramo.
Kaj se vi iun nomis “idiot’” –
ĉi tio ja ne estas epigramo.

(8 komentoj | Afiŝu novan komenton)

6-a de junio 2016


23:08
Какой сегодня день - надеюсь, все в курсе.
Сегодня в Москве выпустили очередной праздничный билет на метро. "День русского языка", да. И цитата из нашего-всего:
"Привычка свыше нам дана - замена счастию она."
Вот из всего Онегина выбрали именно эти строчки.
Как говорится, много думал...

Hodiaŭ estas naskiĝtago de Aleksandr Puŝkin, la plej fama rusa poeto, fakte kreinto de nuntempa rusa lingvo - tial la 6-a de junio estas ankaŭ tago de la rusa lingvo.
En Moskvo oni emisiis specialan bileton por urba trafiko. Sur ĝi legeblas du verslinioj el la fama versromano de Puŝkin, "Eŭgeno Onegin". En mia traduko (eldonita en 2005, se iu ne sciis) ili tekstas: "Desupre venas kutimiĝ' – anstataŭaĵo por feliĉ'."
Kial el la tuta granda libro oni elektis ĝuste tion? Eblas longe pensi...

(3 komentoj | Afiŝu novan komenton)

> previous 10 entries
> Go to Top
LiveJournal.com